Xiangqi proverbs

Posted 2020-05-11 14:06

This is a translation/rewrite of a massive compilation of xiangqi proverbs. Everything that follows is translated from the original Mandarin.

It is virtually impossible to translate something as poetic, pithy and evocative as proverbs in a way that retains the intended meaning, the wordplay, the occasional rhyming, and the associated imagery. I have done my best to preserve as much of the sense of the proverbs as possible, and explaining any differences in translation with notes. All explanations of proverbs are my own, and not present in the original text.

The original text also uses the word for “chess” to mean xiangqi, as it of course does in Mandarin! I shall follow suit where it makes for a (subjectively) better translation.


The compilation of xiangqi proverbs

Xiangqi is a treasure of the Chinese people. In the vast 9,600,000 square-kilometer expanse of the nation, just how many xiangqi proverbs are there? Impossible for anyone to count. Ordinary proverbs came into being before the written word; xiangqi proverbs of necessity arose after the invention of the game, which still gives them over a thousand years of history! It is a pity that because they are so rooted in the milieu of the people, an overwhelming majority of these proverbs have been retained only by existing as mantras1; how many others have been lost? It is truly difficult to imagine!

Xiangqi proverbs have withstood the vicissitudes of a thousand years and survived to the modern day – why is this so? This is because xiangqi proverbs, from the viewpoint of linguistic pragmatics, are the shining pearls of xiangqi language. In terms of refining meaning and form, xiangqi proverbs are the crystallised wisdom of the xiangqi sages who came before; they are the artistic sparks of the chess language! By word of mouth they have persisted in folk memory.

Not only do xiangqi proverbs possess the same qualities as regular proverbs, they also have their own peculiarities. Into merely 90 intersections and 32 pieces the whole world is condensed; the whole philosophy of life is condensed! Behold, for these proverbs convey meaning and illuminate reason, for they are indeed learned words.2

When talking about the nature of chess as an artistic pursuit, the proverbs tell us: The riverbank runs three fen wide, wisdom runs ten thousand zhang deep. (河界三分阔,智谋万丈深)

Xiangqi is a battle of wits: Chess is like war; moving pieces is as commanding soldiers. (象棋似布阵,点子如点兵)

What is the basic plan in chess? The proverb goes: Value your troops’ speed, strive to reach mate first. (兵贵神速,抢先入局) Xiangqi emphasises the notion of “first”/“the initiative”, as embodied in the proverbs:

When talking about the movement of the pieces, the proverb says: Horses by two, elephants by four, cannons from over the mountain, chariots straight, kings in the castle, pawns don’t turn back once they leave. (马行日,象走田,炮隔山打,车走直线,将帅不出城,小卒一去不返乡)3

About the mentality of playing chess, the proverbs have this to say: Hasten not near a kill; seek victory through stability. (临杀勿急,稳中取胜)

When emphasising prudence, we also say: One incautious step is followed by ruin. (一招不慎,满盘皆输)

Xiangqi proverbs even describe the power of the chess pieces.

The chariot:

The horse:

The cannon:

The pawn:

The king:

When it comes to the impotence of the same pieces, yet more proverbs apply:

On the subject of whether the horse or cannon is superior, a proverb succinctly captures it in two phrases: Cannons over horses in the opening; horses over cannons in the endgame. (开局炮胜马,残局马胜炮)

Proverbs even dialectically describe the synergies between the pieces:

What should we avoid? Proverbs tell:

What formations bring danger? Proverbs say:

What is to be said about the etiquette of the game? A proverb exhorts spectators: A gentlemen spectates in silence. (观棋不语真君子) As for the players, Virtuous is he who retracts no move played. (举棋不悔大丈夫)

And proverbs tell us not to be to attached to winning or losing:

And one xiangqi proverb even makes an astute observation on life: - The player is clouded, the observer is clear. (当局者迷,旁观者清) - One who directly works on a problem can often be either too invested in the task or too focused on the details; in contrast, an observer without the baggage can sometimes quickly see a new solution. When stuck on a problem, it can be good to take a step back and reconsider it from a fresh perspective.

Dear readers, would you not say that xiangqi proverbs capture the truths of the world?



  1. I use the word mantra here with none of the religious or scholarly conntotations. The term 口头禅 refers to easily-remembered short and catchy phrases, often rhyming, usually in groups of three or four characters. The regular, one-syllable-per-character rhythm of the Chinese language and the rhyming mean that sequences of many hundreds of characters are relatively easily memorised by heart for anyone. [return]
  2. The original text was well-written, and difficult to translate for me. Any faults in the translation are entirely my own. [return]
  3. My attempt at this impossible translation. Horses go to the opposite corner of a two-square rectangle (like the 日 character), elephants to the opposite corner of a four-square rectangle (like the 田 character). The rest of the translation is more faithful to the original, with an added attempt at English prosody. [return]
  4. There is a second part to the phrase, “an old pawn scoops the chariot all the same” (老卒捞车一样同), referring to a last-rank pawn being able to perform the same winning role as the cannon. [return]
  5. This is also a regular proverb in Mandarin, which can be translated as “an old fox makes a straight furrow”, meaning that one who is older will have more experience. [return]
  6. The etymology of 卧槽马 is actually rather unclear. A possible literal interpretation is a horse lying prone in a trough, whereby I chose to translate it as an entrenched horse, albeit an unrealistic and unpoetic turn of phrase. Also note that the current slang meaning of 卧槽 is a very recent phenomenon and is completely unrelated (however tempting the translation of “&$@#^!! That horse!!” is). [return]